来源:内蒙古新闻网-《内蒙古日报
2月21日深夜23点,距中蒙国境线不足5公里的二连浩特铁路口岸,依然灯火通明。而在货运交接所内,俄语翻译孙洁伏在案头,指尖在密密麻麻的俄文运单上快速游走,键盘“哒哒”作响,精准将пиломатериалы(锯材)译为中文——这是她当天翻译的第200张货物运单。而窗外,一列满载锯材的中欧班列正缓缓驶入站台,等待完成跨境通关的“第一步解码”。
作为中蒙最大陆路口岸、中欧班列中通道唯一出入境口岸,二连浩特铁路口岸每天承接16列入境、8列出境跨境列车,每列列车附带60张左右的货物运单,每张运单需完成收发货人信息、货物品名、发到站名称等20余项内容的精准双语转换。孙洁所在的“译票”团队,正是这场跨境物流中的“文字桥梁”,他们的工作是国际联运通关的首个环节,翻译的速度与准确性,直接影响后续海关查验、车辆解编等全流程效率。
“票据翻译慢一分钟,整列班列通关可能就晚一小时。”孙洁介绍,货物运单随着进出境列车一起抵达,先由货运员现场取票,再送到货运交接所,才可以开始译票工作。而且译票工作是接下来所有工作的第一环节,这里耽误了,后面作业时间都要往后推,所以工作总是充满了紧迫感。
今年是孙洁坚守“译票”岗位的第11年。从最初一天仅译几十单,到如今日均处理数百张运单,她见证了中欧班列货运业务的飞速发展,也攻克了无数专业术语翻译难题。“早期货物多是矿石、纸浆等常规品类,现在新能源汽车配件、精密仪器、特色农产品层出不穷,很多术语在字典里根本查不到。”孙洁翻开手边的“译票宝典”,扉页上密密麻麻记录着万余种货品的双语对照,从“铁精矿”到“光伏组件”,从“工程机械”到“冷链食品”,每一个词汇都标注着使用场景与核验来源。这是她11年间通过日常搜集、网络检索、专家咨询所积累的“通关词典”,也是应对品类迭代的“制胜法宝”。
让孙洁底气更足的,还有科技的助力。95306数字口岸系统的上线,让信息共享、协同作业成为常态。系统的文字自动识别、初步翻译功能,将单张票据的翻译时间从最初的10分钟压缩至1分钟左右。“科技提高了效率,但精准把关的责任不能减。”孙洁说,系统初步翻译后,她仍需对每张运单逐字核对,尤其关注品名表述、数量单位等关键信息,确保跨境货物能精准找到“跨国身份”。
“2018年我们刚涉足中欧班列货代业务时,一列班列从铁路接票核对到转票再到票据室提取数据信息并传完运抵后到海关放行,往往要等上四五个小时;如今采用铁路快通模式后,同样流程铁路接票传完运抵后压缩至10分钟左右,通关效率已是天壤之别。”二连口岸某货代公司经理孟祥玉感慨,如今口岸节奏越来越快,市场更是瞬息万变,只盼公司能踩准时代风口,业务步步向好。他介绍,公司年业务量已从起步时的200列增至500列,服务范围也不断扩大,辐射到成都、义乌、合肥等多个中欧班列重要货源地。
作为中欧班列中通道的关键节点,二连浩特铁路口岸2026年开年增加“索洛姆巴尔卡—微子镇”中欧班列运行线路,目前运行中欧班列线路达75条,通达德国、波兰等10余个国家70多个枢纽站点,国内辐射中欧班列大部分首发城市。
随着跨境运输需求持续增长,二连浩特铁路口岸中欧班列开行方向、数量、货物品类等方面均呈现持续增长态势,已连续3年年内突破3000列,2025年达到3986列,创历史新高,累计通行中欧班列超2.2万列。
“在二连口岸做翻译是我的第一份工作,在这11年间,我见证了口岸的发展,如今出入境班列比我刚入职那年已经翻了几番,翻译团队里的年轻人也越来越多了。”孙洁说。
早晨7点,孙洁翻译完最后一张运单,揉了揉酸胀的眼睛。窗外,经过“解码”的中欧班列已顺利进入后续通关环节,即将驶向祖国腹地。11年寒来暑往,孙洁和同事们在深夜的灯光下默默坚守,用精准的翻译、高效的服务,为中欧班列搭建起畅通无阻的“文字通道”。截至目前,她已累计翻译运单超20万张,用专业与坚守,助力跨境货物顺利通关。
“今年春节我还是在单位当班,我其实已经习惯了,就是有点儿想念妈妈包的饺子。”这个从包头来的姑娘笑着说:“这份工作虽然辛苦,但是我很高兴自己能成为‘一带一路’建设中的‘一砖一瓦’,我会继续学习,像中欧班列一样保持‘中国速度’,助力跨国列车越跑越多,越跑越快。” (草原云·内蒙古新闻网记者 高慧)