转自:外交部发言人办公室
2026年2月4日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on February 4, 2026
《环球时报》记者:据报道,1月30日,巴拿马最高法院裁定香港长和集团持有巴拿马运河两端港口运营权违宪。美国国务卿鲁比奥称,美国对巴最高法院相关裁决感到振奋。美国会众院“中国特设委”主席莫伦纳称西半球不欢迎中国恶意影响。中方对此有何回应?
Global Times: On January 30, Panama’s Supreme Court ruled that CK Hutchison’s concession to operate two Panama Canal ports is unconstitutional. U.S. Secretary of State Marco Rubio said that the U.S. is “encouraged” by the ruling. Chairman of the U.S. House select committee on China John Moolenaar said that “China’s malign influence is unwelcome in the Western Hemisphere.” What is China’s response?
林剑:中方已就巴拿马最高法院对有关港口判决作出回应,香港特区政府也已就此发表声明。中方将坚决维护中国企业的正当合法权益。
Lin Jian: China has made a response to the ruling of Panama’s Supreme Court on the relevant ports. The Hong Kong SAR government issued a statement as well. China will firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
我想强调的是,美方有关言行再次暴露自身的冷战思维和意识形态偏见。谁在寻求霸占运河,谁在以法治之名行破坏国际法之实,国际社会有目共睹。
Let me stress that the U.S.’s words and moves have again shown its Cold-War mentality and ideological bias. It is quite clear to the world who exactly is seeking to forcibly own the Panama Canal and eroding international law in the name of the rule of law.
英国天空新闻频道记者:本周早些时候,日本首相高市早苗在竞选活动上称,她有意修改《宪法》以明确承认日本自卫队。民调显示,高市早苗有望获得多数席位。高市本人也毫不掩饰其想要加强日本军事力量的意图。中方认为这对中国和本地区意味着什么?
Sky News: Earlier this week on the campaign trail, Prime Minister Takaichi of Japan said that she wants to change the country’s Constitution to explicitly recognize the Self-Defense Force or the military in other words. The polls suggest that Takaichi is on track for majority and she’s made no secret about the fact she wants to build up Japan’s military. From China’s perspective, what does this mean for both China and the region?
林剑:我们注意到上述消息。二战期间,日本军国主义给地区和世界带来了深重灾难。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等具有国际法效力的文件,明确了日本作为战败国的国际义务,这也是日本重返国际社会的政治和法律前提。正因如此,日本修宪问题一直受到国际社会和亚洲邻国高度关注。我们敦促日方深刻反省侵略历史,倾听国内民众和平反战的声音,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Lin Jian: We noted the news. During World War II, Japanese militarism inflicted untold suffering on Asia and the world. Instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, stipulate Japan’s international obligations as a defeated country. Fulfilling these obligations is the political and legal prerequisite for Japan to be readmitted to the international community. The issue of Japan’s attempt to revise its Constitution has thus received constant attention from Japan’s neighbors in Asia and the rest of the world. We call on the Japanese side to deeply reflect on its history of aggression, heed the call for peace from its people, stick to the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the international community through real actions.
法新社记者:欧盟称,中国清洁能源企业金风科技受益于国家补贴,扭曲欧盟市场竞争,已对该公司开展调查。外交部对此有何评论?
AFP: The EU said it opened an investigation into Chinese clean energy giant Goldwind over concerns that the firm benefited from state subsidies that distorted competition within the EU. Does the Chinese Foreign Ministry have a comment on this?
林剑:具体情况建议向中方主管部门了解。我要指出的是,欧盟频繁动用单边经贸工具,对中国企业采取歧视性、限制性措施,发出的是保护主义信号,损害的是欧盟形象,影响的是中国企业赴欧投资信心。我们敦促欧方恪守市场开放承诺和公平竞争原则,停止滥用单边经贸工具,为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。中方坚定维护中国企业的正当合法权益。
Lin Jian: For anything specific, I’d refer you to competent authorities. Let me stress that the EU has repeatedly resorted to unilateral economic and trade tools and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese companies. This sends out a message of protectionism, hurts the image of the EU, and dampens Chinese companies’ confidence in investing in the EU. We urge the EU to honor its commitment to market openness, uphold the principle of fair competition, stop abusing unilateral economic and trade tools, and provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for companies of all countries. China firmly protects the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
彭博社记者:多名外交部长今天在华盛顿举行会议,欧盟也将向美国提出一项广泛的合作计划,以在关键矿产方面降低对华依赖。外交部对此会议或欧盟的计划有何评论?
Bloomberg: In Washington, D.C. today, dozens of foreign ministers are set to convene and the EU is going to pitch a broad partnership plan with the U.S. to try to reduce their dependency on China for critical minerals. Does the Foreign Ministry have any comment on the Washington meeting in general or the EU’s proposal to the U.S.?
林剑:在维护关键矿产全球产供链稳定与安全问题上,中方的立场没有变化,各方都有责任为此发挥建设性作用。关于你提到的欧美之间的相关计划,我要指出,中方一贯认为,各国都应当遵守市场经济原则和国际经贸规则,加强沟通对话,共同维护产供链稳定畅通,推动世界经济稳定发展。
Lin Jian: On maintaining the stability and security of global critical mineral industrial and supply chains, China’s position remains unchanged. All sides have the responsibility to play a constructive role in this regard. On the proposal between the EU and the U.S., let me stress that China maintains that countries need to follow the principles of market economy and international economic and trade rules, step up communication and dialogue, jointly keep the industrial and supply chains stable and unimpeded, and advance the steady growth of world economy.
《北京青年报》记者:2月2日,哥斯达黎加主权人民党总统候选人费尔南德斯当选哥新任总统。请问中方对选举结果有何评论?
Beijing Youth Daily: On February 2, Laura Fernández Delgado of the Sovereign People’s Party was elected Costa Rica’s president. What’s China’s comment on the results of the elections?
林剑:中方祝贺费尔南德斯女士当选哥斯达黎加总统。
Lin Jian: China congratulates Laura Fernández Delgado on her election as Costa Rica’s president.
哥斯达黎加是中美洲重要国家。中国同哥斯达黎加建交18年来,双边关系发展顺利,各领域交流合作稳步推进,造福两国人民。中方高度重视中哥关系发展,愿同哥斯达黎加新政府共同努力,从两国人民根本利益出发,推动双方各领域务实合作,不断丰富中哥战略伙伴关系内涵。
Costa Rica is an important country in Central America. China and Costa Rica have enjoyed smooth ties ever since the two countries established diplomatic ties 18 years ago and productive and steady exchanges and cooperation in various fields for the benefit of both peoples. China attaches great importance to its relations with Costa Rica. China is ready to work with the new government of Costa Rica to better serve the interests of the two peoples, advance practical cooperation in various fields and enrich the two countries’ strategic partnership.
彭博社记者:缅甸联邦选举委员会表示,军方支持的联邦巩固与发展党获得压倒性胜利。外交部对选举结果有何评论?
Bloomberg: The Myanmar election commission reported that the military-backed Union Solidarity and Development Party won a landslide election. Does the Foreign Ministry have any comment on the election results?
林剑:作为友好邻邦,中方支持缅甸走符合本国国情的发展道路,支持缅甸各方实现更广泛、更牢固、更持久的和平和解,共同维护政局稳定。中方尊重缅甸人民的选择,将继续为缅甸恢复和平、稳定和发展提供建设性帮助。
Lin Jian: As a friendly neighbor, China supports Myanmar in following a development path that suits its national conditions, and supports the parties in Myanmar in realizing more broad-based, robust and sustainable peace and reconciliation and jointly maintaining political stability. China respects the choice of the people of Myanmar and will continue to provide constructive assistance for restoring peace, stability and development in Myanmar.