转自:外交部发言人办公室
2026年1月23日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on January 23, 2026
总台央视记者:世界经济论坛2026年年会即将落下帷幕。本届论坛年会的主题为“对话的精神”。但各方发言中也表达了对世界走向更大分裂、爆发更多冲突的担忧。中方如何评价此次论坛年会,当前形势下应当如何推动对话?中国是否愿意在国际事务中发挥更大引领作用?
CCTV: The World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2026 is about to close. The event is held under the theme of “A Spirit of Dialogue,” yet parties expressed in their speeches concerns over greater division and more conflicts facing the world. What’s China’s assessment on this year’s WEF annual meeting? How should dialogue be promoted under current circumstances? Is China willing to play a bigger role as a leader in international affairs?
郭嘉昆:中共中央政治局委员、国务院副总理何立峰出席了今年的世界经济论坛年会并发表致辞,提出坚定支持自由贸易、坚定维护多边主义、坚持合作共赢、坚持相互尊重和平等协商等四点看法,向世界传递了中国坚定推进高质量发展、扩大高水平对外开放、推动普惠包容的经济全球化、完善更加公正合理的国际经贸秩序的积极信号。
Guo Jiakun: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council He Lifeng attended and addressed this year’s World Economic Forum annual meeting. By sharing four observations on firmly supporting free trade, safeguarding multilateralism, pursuing win-win cooperation, and upholding mutual respect and equal-footed consultation, Vice Premier He Lifeng sent out a positive message to the world that China is committed to advancing high-quality development, expanding high-standard opening up, promoting a universally beneficial and inclusive economic globalization, and making the international economic and trade order more just and equitable.
世界面临的不确定、不稳定因素越多,越需要通过对话加强团结合作、应对共同挑战。历史证明,对抗对立只会带来破坏与倒退,对话合作才能创造繁荣与进步。无论形势如何变化,中国将始终做不确定世界中的“压舱石”,以自身发展为各国共同发展提供机遇、信心和动力。我们愿同各方一道,以对话弥合分歧,以合作增进互信,以行动落实承诺,携手应对全球性挑战,构建人类命运共同体。
Increasing uncertainties and instabilities facing the world calls for stronger solidarity, cooperation and joint effort in dealing with challenges through dialogue. History proved that confrontation and antagonism will only lead to damage and regression, and only dialogue and cooperation can spell prosperity and progress. No matter how the landscape may evolve, China will always act as the anchor in this uncertain world and provide opportunities, confidence and momentum for the common development of countries through its own development. China stands ready to work with all parties to bridge differences with dialogue, enhance mutual trust with cooperation, deliver on commitments with actions and jointly respond to global challenges and build a community with a shared future for humanity.
路透社记者:英国首相斯塔默是否将于下周访华?美国总统特朗普是否将于4月访华?习近平主席是否将于今年底访美?
Reuters: Please could you confirm that British Prime Minister Keir Starmer will visit China next week, that American President Donald Trump will visit China in April, and that Chinese President Xi Jinping will visit the U.S. at the end of this year?
郭嘉昆:关于第一个问题,当前国际形势动荡不安,中国和英国作为安理会常任理事国,加强交往合作,符合两国和世界利益。关于你提到的具体访问,我们会适时发布消息。
Guo Jiakun: On your first question, in a turbulent and volatile world, China and the UK as permanent members of the UN Security Council will benefit the world and the two countries themselves by stepping up exchanges and cooperation. On the specific visits you mentioned, information will be released in due course.
关于中美关系,中美关系稳定发展符合两国人民共同利益,也符合国际社会共同期待。元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
On China-U.S. relations, a steady relationship serves the common interests of the two peoples and meets the expectation of the international community. Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance to bilateral relations. On the specifics that you mentioned, I have no information to offer at the moment.
今日俄罗斯记者:普京总统在与美国代表团会面时确认,俄罗斯、美国和乌克兰将于1月23日至24日在阿联酋就安全问题举行三边会谈。中方对此有何评论?
RT TV: President Putin in a meeting with the U.S. delegation confirmed that Russia, the U.S. and Ukraine will hold a trilateral meeting on security-related issues in the UAE on January 23 and 24. What’s China’s comment?
郭嘉昆:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。对话谈判是解决乌克兰危机的唯一正确道路。
Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only right way out of the Ukraine crisis.
路透社记者:联合国专家昨天就新疆维吾尔自治区和中国其他地区的维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族以及藏族人遭受“强迫劳动”深表关切。外交部对此有何评论?
Reuters: UN experts yesterday expressed deep concern regarding persistent allegations of forced labor affecting Uyghur, Kazakh and Kyrgyz minority groups as well as Tibetans within the Xinjiang Uyghur Autonomous Region and across other parts of China. Does the Foreign Ministry have any comment on this report?
郭嘉昆:中国政府一贯致力于促进和保护人权,新疆、西藏的发展进步有目共睹,不容诋毁。个别专家所谓“关切”完全是捏造臆想,根本站不住脚。我们敦促有关特别机制专家尊重基本事实,恪守特别机制行为准则,公正客观履职,不要沦为反华势力的工具和帮凶。
Guo Jiakun: The Chinese government has been committed to promoting and protecting human rights. Development and progress in Xinjiang and Xizang are there for all to see. This is an undeniable fact. The so-called “concerns” fabricated by certain experts are completely unfounded. We urge relevant special procedures experts to respect basic facts, adhere to the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council, fulfill their mandate in a just and objective manner, and avoid being used by or assisting anti-China forces.
法新社记者:TikTok昨天宣布成立一家由美方持多数股权的合资企业,负责运营其在美业务。特朗普对此表示欢迎并感谢了中国领导人。中方对此有何评论?
AFP: TikTok announced yesterday the establishment of a majority American-owned joint venture to operate its business in the United States. Donald Trump has welcomed this move and thanked Chinese leader. What is China’s comment on this?
郭嘉昆:你提到的问题建议向中方主管部门询问。中方在TikTok问题上的立场是一贯、明确的。
Guo Jiakun: On what you mentioned, I’d refer you to competent authorities. China’s stance on TikTok is consistent and clear.
巴西《圣保罗页报》记者:习近平主席同卢拉总统通话并提及维护联合国核心地位的重要性。此前,中国和巴西均受邀加入特朗普总统成立的“和平委员会”。双方通话期间是否讨论了“和平委员会”?
Folha de S.Paulo: President Xi Jinping and President Lula had a phone call in which they discussed the importance of maintaining the central role of the United Nations. The conversation took place after both countries were invited by President Donald Trump’s peace council. Was the peace council itself specifically discussed during the call?
郭嘉昆:今天上午,习近平主席同巴西总统卢拉通电话,就中巴关系和共同关心的问题交换了意见。中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
Guo Jiakun: President Xi Jinping talked to Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva on the phone this morning. They exchanged views on China-Brazil relations and issues of mutual interest. We’ve released a readout, which you may refer to.
路透社记者:美国称将“允许”中国购买委内瑞拉石油,但不是以特定价格购买。中方是否会遵循美方要求?
Reuters: The U.S. said it will “allow” China to buy Venezuelan oil but not at certain prices. Does China have to follow what the U.S. dictates here?
郭嘉昆:委内瑞拉是主权国家,有权自主选择合作伙伴。
Guo Jiakun: Venezuela is a sovereign state and has the right to independently choose cooperation partners.
印尼安塔拉通讯社记者:沙特、卡塔尔、土耳其、印尼、约旦、阿联酋、埃及和巴基斯坦8个以穆斯林为主的国家已同意加入“和平委员会”。外交部认为该委员会在多大程度上能维持加沙和平?
Antara: Eight Muslim-majority countries, Saudi Arabia, Qatar, Türkiye, Indonesia, Jordan, the UAE, Egypt, and Pakistan, have agreed to join the Gaza Board of Peace. How optimistic is the Ministry that this board will be able to maintain peace in Gaza?
郭嘉昆:关于“和平委员会”的问题,我们已经作了回答。没有新的补充。
Guo Jiakun: We have answered questions regarding the Board of Peace and have nothing to add.
今日俄罗斯记者:多家韩国媒体报道称,在中韩元首会谈中探讨了包括一条从首尔出发、经平壤连接北京的高速铁路在内的4个可能涉及朝鲜的合作项目。报道还指出,中国可能在相关项目中发挥对韩朝关系的中立调节作用。中方是否可以确认上述情况?若报道属实,中方如何看待自身在这些项目中扮演的角色?
RT TV: ROK media outlets reported that the presidents of China and the ROK in their talks discussed four cooperation projects that may involve the DPRK, including a high-speed railway connecting Seoul and Beijing via Pyongyang. The reports also suggested China’s mediation role concerning the relations between the ROK and the DPRK in relevant projects. Can you confirm that? If the reports can be confirmed, how does China view its role in the projects?
郭嘉昆:关于本月初中韩元首会谈内容,中方已经发布了消息。关于你提到的其他问题,我没有可以提供的信息。
Guo Jiakun: China released information on the talks between the presidents of China and the ROK in early January. On other issues you mentioned, I have nothing to share.
共同社记者:今天日本国会宣布众议院正式解散。中方对此有何评论?
Kyodo News: Japan’s House of Representatives was formally dissolved today. What’s China’s comment?
郭嘉昆:这是日本内政,我们不作评论。
Guo Jiakun: This is Japan’s internal affair. We don’t have a comment on that.
法新社记者:美国总统特朗普今天称,美方正向伊朗派遣庞大舰队。美伊之间发表强硬表态已持续数日,中方对目前形势有何评论?
AFP: President Donald Trump said today that the United States is sending a massive fleet toward Iran. This follows days of strong language between Washington and Tehran. What is China’s comment on the situation?
郭嘉昆:中方希望伊朗保持国家稳定,希望各方珍惜和平,保持克制,通过对话解决分歧。
Guo Jiakun: China hopes that Iran will maintain national stability and that all parties will cherish peace, exercise restraint, and resolve differences through dialogue.