转自:外交部发言人办公室
2026年2月10日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on February 10, 2026
应匈牙利外长西雅尔多、慕尼黑安全会议主席伊辛格邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于2月11日访问匈牙利,并赴德国出席第62届慕尼黑安全会议,在“中国专场”发表演讲。
At the invitation of Foreign Minister Péter Szijjártó of Hungary and Chairman Wolfgang Ischinger of the Munich Security Conference, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit Hungary on February 11 and travel to Germany to attend the 62nd Munich Security Conference where he will deliver a speech at its China session.
深圳卫视记者:针对香港高等法院判处黎智英20年监禁,美国、英国、澳大利亚、欧盟等方面发表声明,对上述判决表示关切。中方对此有何回应?
Shenzhen TV: On the Hong Kong High Court’s decision to sentence Lai Chee-ying to 20 years in prison, parties including the U.S., the UK, Australia and the EU expressed concerns by releasing statements. What’s China’s response?
林剑:个别国家和机构借香港特区司法案件恶意抹黑香港、诋毁香港法治、干涉中国内政,中方对此坚决反对,已向有关国家和机构提出严正交涉。
Lin Jian: Certain countries and institutions used the judicial case to make malicious smears against Hong Kong and its rule of law, and interfered in China’s internal affair. China firmly opposes it and has lodged serious protests with those countries and institutions.
黎智英是一系列重大反中乱港事件的主要策划者和参与者,其危害国家安全犯罪事实清楚、罪证确凿。香港特区司法机关依据事实和法律作出裁决,合法正当、不容置喙。
Lai Chee-ying is the principal mastermind and perpetrator behind the series of riots that shook Hong Kong. The facts concerning his crimes of endangering national security are clear and the evidence is solid. The judicial authorities of the Hong Kong SAR made the ruling based on facts and in accordance with the law. This is lawful, justified and beyond reproach.
香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,任何人都不能打着“民主”“自由”的旗号从事违法犯罪活动并企图逃脱法律制裁。
Hong Kong upholds the rule of law. To abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. No one should be allowed to use “democracy” and “freedom” as a pretext to engage in unlawful and criminal activities and escape justice.
我要再次强调,香港事务纯属中国内政,香港法治不容撼动,任何外国无权说三道四。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。一切破坏香港由治及兴进程、妄想乱港遏华的图谋都绝不可能得逞。我们敦促有关方面尊重中国主权,恪守国际法原则和国际关系基本准则,立即停止以任何方式插手香港事务、干涉中国内政。
Let me stress again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. The rule of law in Hong Kong is unshakable and no foreign country has the right to make irresponsible remarks. The Chinese government remains unwavering in its determination to safeguard the nation’s sovereignty, security and development interests and to implement One Country, Two Systems. Any attempt to disrupt Hong Kong’s advancement from stability to prosperity or to destabilize Hong Kong and contain China is doomed to fail. We urge relevant sides to respect China’s sovereignty, abide by the principles in international law and basic norms governing international relations, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and stop interfering in China’s internal affairs in any form.
总台央视记者:中方如何看待当前中匈关系,对此访有何期待?
CCTV: How does China view the current China-Hungary relationship? What is China’s expectation for Foreign Minister Wang Yi’s visit?
林剑:匈牙利是中国在欧洲地区的全天候全面战略伙伴。访问期间,王毅外长将会见匈牙利领导人,同西雅尔多外长举行会谈,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。中方愿同匈方一道,落实好两国领导人重要共识,深化战略沟通,拓展务实合作,推动中匈、中欧关系行稳致远。
Lin Jian: Hungary is China’s all-weather comprehensive strategic partner in Europe. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will meet with Hungarian leaders and hold talks with Hungarian Foreign Minister Péter Szijjártó for an in-depth exchange of views on our bilateral relations and issues of mutual interest. China stands ready to work with Hungary to implement the important common understandings reached between the leaders of our two countries, deepen strategic communication, expand practical cooperation, and work for sustained and steady progress in growing China-Hungary relations and China-EU relations.
法新社记者:日本首相高市早苗昨天称,她对与中方开展对话持开放态度,两国将继续交换意见。外交部对此有何评论?中方是否愿意与高市对话?
AFP: Japanese Prime Minister Sanae Takaichi said yesterday that she is open to dialogue with China and that the countries will continue to exchange views. How does the Foreign Ministry view this? Is China willing to engage in dialogue with Takaichi?
林剑:中方已多次阐明相关严正立场。真正的对话应建立在尊重对方、恪守共识的基础上。嘴里喊着对话、手上却忙着对抗,这样的“对话”没人会接受。日方如果真心想发展中日战略互惠关系,很简单,也很明确,就是撤回高市涉台错误言论,恪守中日四个政治文件和日方作出的政治承诺,以实际行动展现对话诚意。
Lin Jian: China has made clear its just position on this issue more than once. True dialogue is built on the basis of respecting each other and honoring the agreements made. If anyone just talks about the need for dialogue while keeping themselves busy stoking confrontation, then this so-called “dialogue” is apparently unacceptable. If the Japanese side truly wants to develop the strategic relationship of mutual benefit with China, what it needs to do is simple and clear, that is, retract Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, abide by the four political documents between China and Japan and its own political commitments, and take concrete actions to demonstrate its sincerity for dialogue.
路透社记者:上个月底,东盟国家与中国举行落实《南海各方行为宣言》高官会,各方同意加强对话。此次会议是否有助于缓解南海紧张局势?菲律宾是否表现出解决南海问题的意愿?双方计划采取哪些后续措施?
Reuters: At the end of last month, there was an ASEAN-China senior officials’ meeting on implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and countries agreed to strengthen dialogue. Have the talks helped to ease all the tensions in the South China Sea? Did the Philippines show any willingness to resolve the South China Sea issues? What are the next steps that both sides are planning to take?
林剑:近日,中菲外交部官员在菲律宾宿务举行了双边会见,就涉海等共同关心的问题坦诚深入交换意见。双方同意继续通过外交渠道保持沟通,妥善处理涉海分歧,管控好海上局势。
Lin Jian: Recently, officials from foreign ministries of China and the Philippines had a bilateral meeting in Cebu, and had a candid and in-depth exchange of views on maritime issues and other issues of mutual interest. Both sides agreed to continue maintaining communication through diplomatic channels, properly handle maritime differences, and get the situation at sea under control.
彭博社记者:荷兰与中国此前就芯片制造商安世半导体的所有权发生了争端。新一届荷兰内阁将包括数名对华鹰派人物。荷兰政府计划针对中国窃取荷方知识产权以及对荷关键基础设施的干涉行为采取果断行动。外交部对此有何评论?此外,舍尔茨玛将在荷内阁中担任贸易大臣,他曾于2021年被中方制裁。他目前是否仍受到制裁?
Bloomberg: The new Dutch cabinet will include several China hawks after the dispute with Beijing over the ownership of the chipmaker Nexperia. The Dutch government plans to “take decisive action against the theft of our intellectual property and unwanted interference in our critical infrastructure” by China. Would the ministry like to comment on this stance? Also, the cabinet includes Sjoerd Sjoerdsma, who is slated to be trade minister and whom China sanctioned in 2021. Can the ministry confirm that Sjoerdsma is still sanctioned?
林剑:中荷都是全球重要经济体,互为重要合作伙伴。长期以来,双方秉持开放务实的精神推进互利合作,为两国人民带来福祉,符合双方共同利益,也有利于中欧关系发展和全球产供链稳定。希望并相信荷兰新政府将继续秉持客观理性对华态度,同中方一道推动双边关系稳健发展。关于第二个问题,我没有可以提供的信息。
Lin Jian: Both China and the Netherlands are important economies in the world and are each other’s major cooperation partner. Over the decades, the two sides have been advancing mutually beneficial cooperation in the spirit of openness and practical results and have benefited the two peoples. Such effort serves the common interest of the two countries and is conducive to developing relations between China and Europe and keeping the global industrial and supply chains stable. We hope and believe that the new Dutch government will continue to uphold an objective and rational attitude toward China and work with China to promote the sound development of the bilateral relationship. On your second question, I have nothing to share on that.
《北京青年报》记者:泰国新一届国会下议院选举初步计票结果显示,自豪泰党、人民党、为泰党所获议席位列前三。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: According to preliminary results of Thailand’s House of Representatives election, the Bhumjaithai Party, the People’s Party and the Pheu Thai Party are leading as the top 3. What’s China’s comment?
林剑:泰国已顺利举行全国大选。作为泰国的亲密友邻,中方支持泰国走符合本国国情的发展道路,支持泰国保持稳定和发展,愿同泰方一道,深化各领域互利合作,推动中泰命运共同体建设走深走实,更好造福两国人民。
Lin Jian: Thailand held a smooth general election. As Thailand’s close and friendly neighbor, China supports Thailand in following a development path suited to its own national conditions and maintaining stability and development. China stands ready to work with Thailand to deepen mutually beneficial cooperation in various fields, deepen and substantiate the building of the China-Thailand community with a shared future, and deliver more benefits to the two peoples.
路透社记者:自今日起至3月11日,古巴将面临航空燃油短缺。国际航空公司正暂停飞往古巴的航班。是否有中国公民滞留古巴?中国会否采取切实措施帮助古巴缓解石油供应短缺?
Reuters: Cuba is set to face a jet fuel shortfall from today until March 11. International carriers are suspending flights to Cuba. Are there Chinese citizens who are stranded in Cuba? Will China take any practical steps to help Cuba alleviate the oil supply shortage?
林剑:关于第一个问题,据了解,目前没有接到中国公民滞留报告。
Lin Jian: On your first question, so far we have not received any report of Chinese citizens stranded in Cuba.
关于第二个问题,具体情况建议向中方主管部门询问。我愿重申,中方坚定支持古巴维护国家主权和安全、反对外来干涉,坚决反对剥夺古巴人民生存权发展权的举动和非人道行为,将一如既往向古方提供力所能及的支持和帮助。
On your second question, I’d refer you to competent authorities for specifics. I would like to stress again that China firmly supports Cuba in safeguarding national sovereignty and security and opposing external interference. China stands firmly against the inhumane actions that deprive the Cuban people of their right to subsistence and development. China will, as always, do our best to provide support and assistance to Cuba.