转自:外交部发言人办公室
2026年2月5日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on February 5, 2026
总台央视记者:中方多次就巴拿马最高法院裁定香港长和集团持有巴拿马运河两端港口运营权违宪表示,中方将坚决维护中方企业正当合法权益。请问中方下步将采取什么措施?是否已同巴方就港口下步运营进行沟通?
CCTV: In response to Panama’s Supreme Court ruling that CK Hutchison’s concession to operate two Panama Canal ports is unconstitutional, China has said more than once that China will firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies. What future measures will China take? Have you communicated with the Panamanian side on the future operation of the ports?
林剑:中方此前已就巴拿马有关港口问题多次阐明立场。日前,中国国务院港澳事务办公室发布文章,指出巴拿马最高法院有关裁决罔顾事实、背信弃义,严重损害中国香港企业合法权益,强调中国政府坚定维护中国企业正当合法权益。你可以查阅。
Lin Jian: China has made its position clear more than once on relevant issues related to the ports. In a commentary posted on February 3, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council of China stated that Panamanian Supreme Court’s ruling is an act of bad faith that disregards facts and severely undermines the lawful rights and interests of the company of China’s Hong Kong. The article stressed that the Chinese government is committed to protecting the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies. You may refer to the article for more details.
总台央视记者:追问一下,据报道,针对巴拿马最高法院的裁决,长和集团4日发表公告表示,强烈反对巴方有关裁决,将就此发起国际仲裁,并保留进一步诉诸法律程序的权利。中方对此有何评论?
CCTV: In response to Panama’s Supreme Court ruling that CK Hutchison’s concession is unconstitutional, CK Hutchison said yesterday in a press release that it “strongly disagrees with” the ruling, would launch international arbitration, and reserves the right to recourse to additional legal proceedings in the matter. What is China’s comment?
林剑:刚才我已经阐明了中方的立场。中方将坚决维护中国企业正当合法权益。
Lin Jian: I just stated China’s position. China will firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
今日俄罗斯记者:2月4日立春节气当天,俄中两国元首举行视频通话。据俄罗斯总统助理乌沙科夫表示,应中国领导人邀请,普京总统计划在2026年上半年对中国进行访问。请问中方能否提供更多信息?
RT TV: On February 4, which marks the traditional Chinese solar term Start of Spring, the heads of state of Russia and China had a virtual meeting. Aide to the Russian President Ushakov said that at the invitation of Chinese leader, President Putin plans to visit China in the first half of 2026. Can you share more information?
林剑:昨天,习近平主席同普京总统举行视频会晤,就双边关系和共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见。中俄两国元首一直通过各种方式保持战略沟通,引领新时代中俄关系稳步前行。
Lin Jian: Yesterday, President Xi Jinping had a virtual meeting with Russian President Vladimir Putin. They had an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional hotspot issues of mutual interest. The two presidents have maintained strategic communication in various ways and steered the bilateral relations in the new era to steadily move forward.
今日俄罗斯记者:同一天,中国领导人先后与俄罗斯总统普京举行视频会晤、与美国总统特朗普通电话。请问中方如何看待这两场通话的意义和成果?这是否意味着俄中美三大国正就一系列国际问题协调立场?
RT TV: On February 4, the Chinese leader had a virtual meeting with Russian President Vladimir Putin and then spoke with U.S. President Donald J. Trump on the phone. What’s the significance and results of the meeting and the phone call? Does it mean that Russia, China and the U.S. are coordinating their positions on a series of international issues?
林剑:习近平主席同普京总统举行视频会晤,同特朗普总统举行通话,是中俄、中美双方根据领导人日程商定的安排。关于两场元首互动的具体情况,我们已经发布了详细的新闻稿,你可以查阅。
Lin Jian: President Xi Jinping had a virtual meeting with Russian President Vladimir Putin and spoke with U.S. President Donald J. Trump on the phone. This is the arrangement agreed on by China and Russia and China and the U.S. according to the schedule of the leaders. On the specifics of the two head-of-state interactions, China released detailed readouts, which you may refer to.
日本广播协会记者:美俄之间的《新削减战略武器条约》今天失效。请问昨天举行的中美及中俄元首会谈中,中方是否就条约失效问题表达了看法?对条约失效有何评论?美方表示,在推进核军控问题上,有必要建立一个包括中国在内的框架,中方对此持何立场?在推进核军控方面,中方将怎样发挥大国作用?
NHK: The U.S.-Russia New Strategic Arms Reduction Treaty expires today. Did China share its take on that issue during the virtual meeting between the Chinese and Russian leaders and the phone call between the Chinese and U.S. leaders yesterday? What’s China’s comment on the expiration? The U.S. said that it’s necessary to establish a framework with China included on nuclear arms control. What’s China’s comment? What role will China play in nuclear arms control as a major country?
林剑:关于习近平主席同普京总统举行视频会晤、同特朗普总统通话的情况,中方已经发布了消息。
Lin Jian: China has released the readouts on President Xi Jinping’s virtual meeting with President Putin and the phone call with President Trump.
中国在核武器问题上历来采取极其慎重、负责的态度。中国一直坚持自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器政策,无条件承诺不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,无意与任何国家进行军备竞赛。
China always exercises utmost prudence and responsibility on issues concerning nuclear weapons. China follows a defensive nuclear strategy and a policy of “no first use” of nuclear weapons, and pledged unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones. China keeps its nuclear capabilities at the minimum level required by national security, and has no intention to engage in arms race with any country.
中方一贯主张,推进核裁军必须遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则。中国的核力量与美俄完全不在一个量级,现阶段不会参加核裁军谈判。
China believes that nuclear disarmament must follow the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all.” China’s nuclear strength is by no means at the same level with that of the U.S. or Russia. Thus, China will not take part in nuclear disarmament negotiations for the time-being.
关于美俄《新削减战略武器条约》,我要指出,中方对《条约》到期失效表示遗憾。《条约》对维护全球战略稳定具有重要意义,国际社会普遍担心《条约》失效将对国际核军控体系和全球核秩序产生消极影响。
From China’s view, the expiration of New START is truly regrettable. The treaty is vital to global strategic stability, and there is widespread concern over the impact on the international nuclear arms control system and global nuclear order after the treaty expires.
俄方曾建议俄美继续遵守《条约》核心限制。中方呼吁美方予以积极回应,以负责任方式处理《条约》后续安排,早日恢复同俄战略稳定对话,这也是国际社会的普遍期待。
Russia has proposed that both Russia and the U.S. continue to adhere to the central limits of the treaty. China hopes the U.S. will actively respond to Russia’s proposal, work out a responsible solution to the treaty’s expiration, and resume strategic stability dialogue with Russia at an early date. This is also what the world hopes to see.
彭博社记者:特朗普总统在与习近平主席通电话后表示,习主席将于年底前访美。外交部能否确认?是否掌握更多关于两国元首会晤的信息?
Bloomberg: After the phone call between Xi and Trump, Trump said that Xi would visit the White House toward the end of this year. Can the Foreign Ministry confirm that or have any more details on such a meeting?
林剑:中美两国元首保持着沟通和互动。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的消息。
Lin Jian: The heads of state of China and the United States maintain communication and interactions. As for your specific question, I have no information to share at the moment.
澎湃新闻记者:据报道,香港美国商会日前发布2026年度《香港商业信心调查报告》,显示受访在港美企进一步看好香港营商环境,对香港发展前景充满信心。请问外交部对此有何评论?
The Paper: It’s reported that days ago, the American Chamber of Commerce in Hong Kong released its 2026 Business Sentiment Survey Findings Report. American companies in Hong Kong are increasingly optimistic and confident about Hong Kong’s business environment and prospect. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑:我们注意到这份报告。报告显示,86%的受访企业认为香港作为国际商业中心具有竞争力,92%的受访企业无意将总部迁出香港,94%的受访企业对香港法治有信心。这些数据显示了美国在港企业对香港发展前景和营商环境的信心不断增强。
Lin Jian: I noted the report. According to the report, 86 percent of respondents believe that Hong Kong is a competitive international business hub, 92 percent have no plans to relocate their headquarters away from Hong Kong, and 94 percent express confidence in Hong Kong’s rule of law. The statistics demonstrate American companies’ growing confidence in Hong Kong’s prospect and business environment.
当前香港由治及兴迈出新步伐,经济蓬勃发展,国际金融、航运、贸易中心地位稳固,多项国际排名名列前茅。党的二十届四中全会提出促进香港长期繁荣稳定的一系列重大举措,香港未来发展前景更加广阔。相信会有更多包括美国在内的世界各国企业到香港投资兴业,分享中国式现代化和“一国两制”的红利。
Hong Kong is making new headway in pursuing thriving development. Hong Kong’s economy has flourished, and its status as a hub in international finance, trade, and shipping has been consolidated. It has also stayed among the top in multiple global rankings. The fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee put forward a series of important measures to promote long-term prosperity and stability in Hong Kong. Going forward, Hong Kong will enjoy broader prospects. China believes that more and more American and other foreign companies will invest and do business in Hong Kong and benefit from the Chinese modernization drive and One Country, Two Systems.
韩联社记者:美国今天正式组建关键矿产贸易机制,韩国将担任主席国至今年6月。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency: The U.S. officially launched a critical minerals trading alliance today, which will be chaired by the ROK through June. What is China’s comment?
林剑:维护开放、包容、普惠的国际贸易环境符合各国共同利益。各方都有责任为维护关键矿产全球产供链稳定与安全发挥建设性作用。同时我们反对任何国家以“小圈子”规则破坏国际经贸秩序。
Lin Jian: An open, inclusive international trade environment beneficial to all serves the common interests of all countries. All parties have the responsibility to play a constructive role in keeping the global industrial and supply chains on critical mineral stable and secure. China opposes any country setting up exclusive blocs to disrupt international economic and trade order.
彭博社记者:据本社报道,在巴拿马最高法院裁定香港长和集团持有的巴拿马运河港口合同无效后,中国政府要求国有企业停止涉巴拿马新项目的谈判。外交部对此有何评论?能否证实中国政府的这一行动?
Bloomberg: On the Panama situation. Bloomberg has reported that the Chinese government is asking state-owned firms to halt talks over new projects in Panama, after the country’s court voided CK Hutchison’s port contracts. Does the Foreign Ministry have any comment and can you confirm that the government has indeed asked state-owned firms to do that?
林剑:中方在巴拿马有关港口问题上的立场是明确的。
Lin Jian: China’s position on issues concerning relevant Panamanian ports is clear.