转自:外交部发言人办公室
2026年7月3日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on July 3, 2026
《北京日报》记者:中方发布了纳米比亚总统恩代特瓦将访华的消息,能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前中纳关系?
Beijing Daily: China announced that Namibian President Netumbo Nandi-Ndaitwah will visit China. Can you share the program of the visit and China’s expectations? How does China view its relations with Namibia?
郭嘉昆:此次访问是恩代特瓦总统就任以来首次访华。访问期间,习近平主席将为恩代特瓦总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理、赵乐际委员长将分别会见恩代特瓦总统。恩代特瓦总统还将赴广东省、四川省参访。
Guo Jiakun: This will be President Netumbo Nandi-Ndaitwah’s first visit to China since taking office. During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and welcome banquet for her, and the two presidents will hold talks. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will meet with her respectively. President Netumbo Nandi-Ndaitwah will also visit Guangdong Province and Sichuan Province.
中国和纳米比亚是传统友好的全面战略合作伙伴。建交36年来,两国关系历经国际风云变幻考验,历久弥坚。当前,两国政治互信持续深化,互利合作成果丰硕,为实现发展繁荣携手奋进,为捍卫国际公平正义团结协作。相信此访将推动中纳关系迈上新台阶,为构建新时代全天候中非命运共同体、促进全球南方联合自强作出贡献。
China and Namibia are comprehensive strategic cooperative partners enjoying traditional friendship. Over the past 36 years of diplomatic relations, the two countries have withstood the changing international landscape and emerged stronger in bilateral ties. Today, the two countries enjoy ever-deepening political mutual trust and fruitful cooperation for mutual benefit. We are working together to achieve development and prosperity and stand in solidarity and coordination for international fairness and justice. We believe that this visit will bring China-Namibia relations to a new height, and contribute to building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era and the pursuit of the Global South for strength through unity.
路透社记者:美国和欧盟对中方新施行的《民族团结进步促进法》表示担忧,认为这会为中方对境外人员采取行动提供法律依据。请问外交部能否进一步说明,这部法律是否具有域外适用效力?
Reuters: The U.S. and European Union have expressed concern that the new ethnic unity law gives Beijing the legal basis to take action against people outside its borders. Is the foreign ministry able to elaborate further on whether the law has extraterritorial application?
郭嘉昆:上个月,国务院新闻办公室举行新闻发布会,介绍了《民族团结进步促进法》等情况,你可以查阅。
Guo Jiakun: For more information about the Ethnic Unity and Progress Promotion Law, I would refer you to the press conference held by the State Council Information Office last month on this legislation.
我们要指出的是,中国是统一的多民族国家,各民族保持着平等、团结、互助、和谐的关系。加强法治建设有利于更好保护各民族合法权益,增进民族团结。中国政府一贯高度重视保护少数民族文化,依法保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利。有关做法和成就得到国际社会广泛支持。
We would like to point out that China is a multi-ethnic country where various ethnic groups are all equal and united in a harmonious relationship of mutual assistance. Strengthening the rule of law is conducive to better protecting the legitimate rights and interests of all ethnic groups and enhancing ethnic unity. The Chinese government attaches high importance to preserving ethnic minority cultures, and lawfully safeguards the right of all ethnic groups to use and develop their own spoken and written languages. Our practices and achievements in this area have been widely recognized by the international community.
有关国家抱守意识形态偏见,出于政治操弄,对中国经济社会发展和人权治理成就视而不见,以偏概全、恶意诋毁中国民族政策,炮制散播虚假信息,粗暴干涉中国内政,破坏中国民族团结,中方对此坚决反对。我们敦促有关国家尊重基本事实,停止散布谎言,停止炒作所谓民族问题干涉中国内政。
Certain countries, entrenched in ideological prejudice and driven by political manipulation, choose to turn a blind eye to China’s progress in socioeconomic development and human rights protection. Instead, they take things out of context, maliciously slander China’s ethnic policies, and fabricate and spread misinformation. With such gross interference in China’s internal affairs, they attempt to undermine ethnic unity in China. We firmly reject these acts. We urge relevant countries to respect plain facts, stop spreading lies, and stop interfering in China’s internal affairs by hyping up ethnic issues.
深圳卫视记者:近日,美国海洋和大气管理局发布了其向美国国会提交的《2026国际渔业管理改善报告》,对中国作出“非法捕捞”等认定。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV: The U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration recently released its 2026 Report to Congress on Improving International Fisheries Management, in which it announced negative certifications for China over illegal fishing and other issues. Does the foreign ministry have any comment on this?
郭嘉昆:美国根据其国内法作出所谓认定,既不符合客观事实,也没有国际法依据,其目的是恶意打压中国远洋渔业发展,是赤裸裸的政治操弄。中方对此强烈不满、坚决反对。
Guo Jiakun: These “certifications” announced by the U.S. pursuant to its domestic law have neither factual evidence nor basis in international law. It is stark political manipulation with the malicious aim of thwarting the development of China’s distant water fishing industry. We deplore and reject this move.
中国是负责任渔业国家,对非法捕捞问题不姑息、零容忍,相关立法完备、执法司法严格,在区域渔业管理组织履约成绩中名列前茅。2025年4月,中国正式加入《关于预防、制止和消除非法、不报告、不管制捕鱼的港口国措施协定》,积极参与全球海洋渔业治理,保护海洋渔业资源。
China is a responsible fishing nation with a zero-tolerance policy for illegal fishing. With sound legislation, strict enforcement and rigorous judicial oversight, it has ranked among the top in compliance assessments of regional fisheries management organizations. In April 2025, China officially acceded to the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. It has been playing an active role in global fisheries governance and marine fishery resources protection.
反观美方,在非法捕捞、破坏海洋资源、污染海洋环境等方面可谓劣迹斑斑。美国长期在中西太平洋海域超配额捕捞金枪鱼,被美洲间热带金枪鱼委员会发现多项违规情形。美国最该做的是反躬自省,而不是污蔑抹黑。中国愿同各方一道,以实际行动推进全球渔业治理、维护国际海洋秩序,为保护和可持续利用海洋作出积极贡献。
In contrast, the U.S. has a deplorable track record in illegal fishing, marine resource depletion and ocean pollution. It has been overfishing tuna beyond quotas in the Western and Central Pacific Ocean, with numerous cases of violations identified by the Inter-American Tropical Tuna Commission. What the U.S. should do is reflect on itself rather than smear others. China stands ready to work with all parties to improve global fisheries governance, uphold international maritime order, and contribute to conservation and sustainable use of marine resources through concrete actions.
法新社记者:昨天,印度总理莫迪在新德里同日本首相高市早苗会谈后,称印度和日本将在关键矿产领域更加紧密地合作,以增强供应链韧性。中方对此有何评论?
AFP: India’s Prime Minister Narendra Modi said that India and Japan will work more closely on critical minerals to boost resilience in the supply chains. He said this on Thursday after talks with Sanae Takaichi in New Delhi. I wonder if China has a comment on this meeting between Modi and Takaichi and what they discussed?
郭嘉昆:国家间开展合作应该有利于增进地区国家间的理解和信任,有利于维护地区和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益,更不能打着合作的幌子搞排他性“小圈子”、挑动对立对抗。
Guo Jiakun: Cooperation between countries should be conducive to enhancing the understanding and trust among regional countries and safeguarding peace and stability in the region. Such cooperation should not target any third party or harm the interests of any third party, still less be used as an excuse to patch up exclusive small groupings and stoke division and confrontation.
维护全球产供链稳定与安全是各国共同责任,各方应秉持开放合作心态,为此发挥建设性作用。
It is the common responsibility of all countries to keep the global industrial and supply chains safe and stable. All parties should champion openness and cooperation and play a constructive role in the process.
总台CGTN记者:据报道,中国政府第二批援刚果(金)抗疫医疗专家组已于近日出发。发言人能否介绍相关情况?
CGTN: It is reported that the second Chinese government’s medical expert team has departed recently for the DRC. Can you share more details?
郭嘉昆:非洲新一轮埃博拉疫情暴发后,中方高度重视,紧急派遣首批5人医疗专家组赴刚果(金),为当地疫情防控提供服务和指导,受到各方高度评价。7月3日凌晨,中国政府向刚果(金)派遣的第二批抗疫医疗专家组已从北京出发。第二批专家组由流行病学、临床救治、卫生检疫等领域专家组成,将在首批专家组工作基础上,根据当地情况和刚方需求,继续加强与刚方和国际组织的交流,促进科技合作。当前,埃博拉疫情仍在蔓延,中方愿持续向非洲国家提供力所能及的支持,帮助非洲早日渡过难关。
Guo Jiakun: China attaches great importance to the new Ebola outbreak in Africa and promptly sent its first five-member medical expert team to the Democratic Republic of the Congo (DRC) to provide services and guidance for the Ebola response. The team’s work has been highly commended by all parties. In the early hours of July 3, the second Chinese government’s medical expert team departed Beijing for the DRC. The team is composed of experts in epidemiology, clinical treatment and health quarantine. Building on the work of the first team, it will continue to strengthen exchanges with the DRC and international organizations and promote scientific and technological cooperation in light of local conditions and the needs of the DRC. As the Ebola outbreak continues to spread, China will continue providing assistance within its capacity to African countries and help Africa overcome the outbreak at an early date.
中新社记者:据报道,近日台湾当局外事部门负责人宣称,台正同洪都拉斯接触,推进“复交”。巴拉圭总统培尼亚窜访台湾时声称鼓励洪都拉斯关注巴拉圭同台湾的“伙伴关系”。近日,洪都拉斯外长阿圭罗表示,洪方已就所谓台洪接触作出辟谣,重申双方没有接触。在国际政治影响力层面,台湾无法与中国大陆相提并论。基于国家政策连贯性原则,我们必须尊重在2023年作出的外交关系转向。对于中国而言,一个中国原则是不容谈判的。中方对此有何评论?
China News Service: It is reported that Taiwan’s so-called “Ministry of Foreign Affairs” said recently that Taiwan is in contact with Honduras for restoring their diplomatic relations. President of Paraguay Peña, when visiting Taiwan, said that he strongly encourage Honduras to look at the partnership that Paraguay and Taiwan have. However, Honduras’ Foreign Minister Agüero said that Honduras has already refuted claims of alleged contacts with Taiwan and reaffirmed that there have been no contacts between the two sides. In terms of international political influence, Taiwan cannot be compared with the Chinese mainland. Based on the principle of continuity of state policy, Honduras must respect the diplomatic shift made in 2023. For China, the one-China principle is not for negotiations. What’s your comment?
郭嘉昆:我们对阿圭罗外长的积极涉华表态表示赞赏。一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,是大义所在、人心所向、大势所趋。台当局逆势而动,一切“台独”分裂行径注定将是徒劳的,只会自取其辱。
Guo Jiakun: We commend Foreign Minister Agüero’s remarks on China. The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm in international relations. It is what the greater national interests entail and where global opinion trends and the arc of history bends. The Taiwan authorities are going against the overwhelming tide. All separatist acts aimed at “Taiwan independence” are doomed to fail and will bring nothing but shame.
2023年,中国同洪都拉斯建交以来,双边关系在一个中国原则基础上快速发展,务实合作取得丰硕成果。事实充分证明,中洪建交符合两国和两国人民根本和长远利益。中方愿在一个中国原则基础上,推动中洪关系不断向前发展,更好惠及两国人民。
Since diplomatic ties were established between China and Honduras in 2023, bilateral relations have grown rapidly on the basis of the one-China principle, with fruitful outcomes in practical cooperation. Facts have fully proven that the establishment of diplomatic relations serves the fundamental and long-term interests of both countries and peoples. On the basis of the one-China principle, China stands ready to advance relations with Honduras for the greater benefit of both peoples.
彭博社记者:据知情人士透露,一些欧洲大国已接受过航霍尔木兹海峡的船只向伊朗和阿曼支付费用。中方是否接受收费?是否担心这会构成先例?
Bloomberg: Bloomberg has reported that some leading European powers now accept that ships transiting through the Strait of Hormuz will have to pay fees to Iran and Oman, citing people familiar with the matter. We are wondering if China would consider acceptable when it comes to fees? Are there concerns that this would be setting a precedent?
郭嘉昆:霍尔木兹海峡是用于国际航行的海峡,尽早恢复海峡安全、自由通行符合各方利益。海峡通航问题应得到妥善处理,稳妥回应国际社会的普遍关切。中方愿同有关国家和国际社会就此保持沟通。
Guo Jiakun: The Strait of Hormuz is a strait for international navigation. Resuming safe and free passage in the Strait at an early date serves the interests of all sides. A proper settlement is needed to address issues concerning the passage through the Strait of Hormuz and the shared concerns in the international community need a proper response. China stands ready to maintain communication on this with relevant countries and the international community.