外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年6月18日)
创始人
2026-06-19 12:27:46
0

转自:外交部发言人办公室

2026年6月18日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 

Regular Press Conference on June 18, 2026

应印度国家安全顾问多瓦尔邀请,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅将于6月22日至23日出席在印度举行的第十六次金砖国家安全事务高级代表会议。

At the invitation of India’s National Security Advisor Ajit Doval, Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, will attend the 16th Meeting of BRICS National Security Advisors and High Representatives on National Security to be held in India from June 22 to 23.

凤凰卫视记者:据报道,17日,白宫官员表示,美国总统特朗普已经签署美伊第一阶段谅解备忘录,伊朗外交部发言人巴加埃表示,伊美谅解备忘录文本已最终正式敲定,双方已经签署。中方对此有何评论?

Phoenix TV: According to reports, a White House official said on Wednesday that President Trump had signed the memorandum of understanding for the first stage of negotiations with Iran. Iranian foreign ministry spokesperson Esmaeil Baghaei said Tehran and Washington had finalized and signed the agreement. What’s China’s comment?

林剑:美伊双方签署第一阶段谅解备忘录,对缓和局势紧张、巩固停火势头有积极意义。中方对此表示欢迎,希望包括美伊在内的相关各方都能秉持契约精神,切实兑现承诺。武力解决不了问题,平等谈判才是正道。中方希望美伊双方都能以理性务实态度对待第二阶段谈判,相向而行、共同努力,争取下阶段谈判取得积极成果。

Lin Jian: The signing of the memorandum of understanding for the first stage of negotiations between the United States and Iran is of positive significance for easing tensions and consolidating the momentum for ceasefire. China welcomes it and hopes that all relevant parties including the United States and Iran will uphold the spirit of contract and implement it in good faith. Force is no solution. Negotiation on an equal footing is the right choice. It is hoped that the United States and Iran will both approach the second stage of negotiations with a rational and practical attitude, work in the same direction, and strive for positive outcomes.

自美以伊战事爆发以来,中方一直在为止战奔走、为促和努力。习近平主席郑重提出维护和促进中东和平稳定的四点主张,提出支持地区国家构建睦邻、发展、安全、合作的共同家园。王毅外长先后30多次同相关国家的外长等高级官员通话或会晤,深入沟通协调,中国和巴基斯坦共同发表关于恢复海湾和中东地区和平稳定的五点倡议。中方将践行习近平主席四点主张精神,继续为实现中东海湾地区长治久安发挥积极和建设性作用。

Since the outbreak of the conflict, China has been working tirelessly for the end of fighting and for peace. President Xi Jinping made four propositions on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East and said China supports regional countries in building a common home of good-neighborliness, development, security and cooperation. Foreign Minister Wang Yi held in-depth communication and coordination with senior officials including foreign ministers of relevant countries through more than 30 phone calls and meetings. China and Pakistan jointly issued the five-point initiative for restoring peace and stability in the Gulf and Middle East region. Going forward, China will be guided by President Xi’s four propositions and continue playing an active and constructive role in bringing about lasting peace and security in the Middle East and Gulf region.

伊朗声像组织记者:今天美伊签署谅解备忘录,正式实现停火,伊朗取得决定性胜利。伊朗议长卡利巴夫昨天表示,伊朗必须成为中国“在任何意义上的真正伙伴”。中方将如何以当前态势为契机推动中伊全面战略合作升级?

Islamic Republic of Iran Broadcasting: With Iran securing a decisive victory, and with today’s MOU and the ceasefire being sealed, Speaker of Parliament Mr. Qalibaf said yesterday that Iran must be a true partner in every sense with China. How will China translate this momentum into a full strategic upgrade with Iran?

林剑:中方一贯支持中东海湾地区实现和平和稳定,欢迎美伊双方签署谅解备忘录。中伊是全面战略伙伴。中方愿同伊方巩固和深化政治互信,促进各领域互利合作,继续推进中伊全面战略伙伴关系。

Lin Jian: China always supports realizing peace and stability in the Middle East and Gulf region, and welcomes the signing of the memorandum of understanding between the U.S. and Iran. As a comprehensive strategic partner of Iran, China stands ready to consolidate and deepen political mutual trust with Iran, enhance mutually-beneficial cooperation in various fields, and bring the China-Iran comprehensive strategic partnership forward.

总台华语环球节目中心记者:中方发布了王毅主任出席第十六次金砖国家安全事务高级代表会议的消息。请问发言人能否进一步介绍王毅主任与会有关安排,中方对此次会议有何期待?

CCTV: To follow up on your announcement about the 16th Meeting of BRICS National Security Advisors and High Representatives on National Security, can you share more about Director Wang Yi’s attendance? What does China hope to achieve through the meeting?

林剑:第十六次金砖国家安全事务高级代表会议将于6月22日至23日在印度新德里举行。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅将应邀与会。会议期间,中方将同金砖成员就当前国际安全形势、重大国际和地区问题、统筹应对传统和非传统安全挑战等交换意见,为今年9月金砖国家领导人会晤做好政治准备。

Lin Jian: The 16th Meeting of BRICS National Security Advisors and High Representatives on National Security will be held in New Delhi from June 22 to 23. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will attend the meeting upon invitation. During the meeting, the Chinese side will exchange views with other BRICS members on the current international security situation, major international and regional issues, and joint response to conventional and non-conventional security challenges, and prepare politically for the BRICS Summit to be held in September.

当今世界变乱交织,各类安全挑战交替上升。金砖国家作为全球南方第一方阵,始终致力于维护世界和平,促进共同发展,践行多边主义,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。中方期待以此次会议为契机,同金砖成员加强沟通协调,不断深化金砖政治安全领域合作内涵,为维护世界和平安全贡献积极力量。

Amid a transforming and volatile world with various types of security challenges on the rise, BRICS countries, standing at the forefront of the Global South, are committed to safeguarding world peace, promoting common development, practicing multilateralism, and enabling more just and equitable global governance. China looks forward to enhancing communication and coordination with BRICS members at the meeting to further enrich political and security cooperation and contribute to world peace and security.

俄新社记者:北约秘书长吕特昨天称,北约正密切关注中国在乌克兰冲突中向俄罗斯提供援助。他声称,中方帮助俄罗斯规避制裁并供应两用物项。中方对此有何评论?

RIA Novosti: NATO Secretary General Mark Rutte said yesterday that regarding the Ukraine conflict, the Atlantic alliance is closely monitoring China’s assistance to Russia. He stated that Beijing supports Moscow in circumventing sanctions and supplying dual-use goods. What’s China’s comment on these accusations? 

林剑:中方在乌克兰危机问题上始终秉持客观公正立场,一直积极致力于止战停火、劝和促谈,从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项。北约应纠正错误对华认知,停止挑动对抗、甩锅推责,同时深刻反思自身作为冷战时代的产物,对当今世界的和平稳定发挥了什么作用、造成了什么影响。

Lin Jian: On the Ukraine crisis, China has maintained an objective and just position, consistently making active efforts toward ending hostilities and promoting peace talks. We did not provide lethal weapons to either party to the conflict and have enforced strict control over dual-use items. NATO needs to address its wrong perception of China and stop inciting confrontation and shifting blame. As a Cold War relic, it needs to seriously reflect on what role it has played with what kind of impact on peace and stability in today’s world.

路透社记者:七国集团联合声明中虽没有明确提及中国,但着眼在关键矿产和稀土资源方面减少对中国的依赖。外交部对此有何评论?

Reuters: A question about the G7 joint statement. There wasn’t that explicit of a mention of China, but the statement did focus on reducing reliance on China for critical minerals and rare earths. And so I wanted to ask the foreign ministry’s comment on that specific part of the joint statement.

林剑:中方维护关键矿产全球产供链稳定与安全的立场没有变化,同时各方都有责任为此发挥建设性作用。中方对出口管制体系进行规范和完善,符合国际通行做法,目的是更好维护世界和平与地区稳定,履行防扩散等国际义务。我们敦促七国集团切实遵守市场经济原则和国际经贸规则,停止以“小圈子”规则破坏国际经贸秩序。

Lin Jian: On keeping the global industrial and supply chains of critical minerals safe and stable, China’s position has not changed. All parties have the responsibility to play a constructive role for this end. China’s standardization and refinement of its export control system is consistent with international practice and is taken to better safeguard world peace and regional stability, and to fulfill China’s non-proliferation and other international obligations. We urge the G7 to earnestly observe the principles of market economy and international trade rules, and stop disrupting the international trade order with the self-made rules of a small group.

澎湃新闻记者:据报道,近期美国先后同日本举行“延伸威慑”对话,同韩国举行“核磋商小组”会议,美日、美韩均致力于加强“延伸威慑”合作。美方还重申将动用包括核力量在内全部防务能力履行对日防卫承诺。中方对此有何评论?

The Paper: It is reported that the United States recently held Extended Deterrence Dialogues with Japan, and held Nuclear Consultative Group with the ROK. Both the U.S.-Japan and U.S.-ROK are committed to strengthening cooperation on “extended deterrence.” The U.S. side also reiterated that it would employ all of its defense capabilities, including nuclear forces, to fulfill its defense commitments to Japan. What is your comment?

林剑:中方对美日等加强“延伸威慑”动向表示担忧和严正关切。

Lin Jian: China expresses its deep concern over the moves by the U.S., Japan and others to enhance “extended deterrence” cooperation.

“延伸威慑”是冷战产物。个别国家出于地缘政治目的强化核威慑合作,加剧核扩散与核冲突风险。在《不扩散核武器条约》审议大会上,许多国家对“延伸威慑”安排表达严重关切和强烈反对。

“Extended deterrence” is a product of the Cold War. Individual countries’ moves of enhancing nuclear deterrence cooperation out of geopolitical agenda exacerbate the risks of nuclear proliferation and nuclear confrontation. At the Review Conference of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT), many countries expressed grave concern and strong opposition to the “extended deterrence” arrangements.

日本长期宣扬建立无核武器世界,实际上却不断加大对所谓核保护伞的依赖,甚至释放谋求拥核的危险言论,对二战后国际秩序、国际核不扩散体系构成严峻挑战。我们敦促日方反躬自省,切实履行《不扩散核武器条约》义务,恪守“无核三原则”,不以任何形式寻求核武器。

Japan has over the years portrayed itself as a champion of a nuclear-free world, while relying more and more on the so-called “nuclear umbrella” and even made the dangerous remarks of hoping to possess nuclear weapons. This poses a grave challenge to the postwar international order and the international non-proliferation regime. We urge Japan to do serious soul-searching, earnestly perform its duty under the NPT, abide by the three non-nuclear principles and do not seek nuclear weapons in any form.

中方奉劝美方摒弃冷战思维,停止采取挑衅性政策与行动,废除“核共享”“延伸威慑”等安排,以实际行动维护地区和平与安全,维护全球战略稳定。也希望韩方慎重行事,多做有助于地区稳定的事。

China urges the United States to abandon the Cold War mentality, stop taking provocative policies and actions, and abolish arrangements such as “nuclear sharing” and “extended deterrence.” The U.S. should take concrete actions to uphold regional peace and security and safeguard strategic stability of the world. China also hopes that the ROK side will act prudently and do more that is conducive to regional stability.

《环球时报》记者:据报道,在近日七国集团领导人会议上,日本首相高市早苗称中国对日本的稀土出口限制等措施对G7和相关国家的供应链可能产生影响,对此非常担心。高市在会议结束后会见记者称,将构筑对华建设性稳定关系,对于同中方对话持开放态度,今后将基于国家利益冷静妥善应对。请问中方对此有何评论?

Global Times: It is reported that during a recent G7 summit session, Prime Minister of Japan Sanae Takaichi raised concerns over China’s export restrictions on rare earths and other measures targeting Japan, claiming that these measures could impact the supply chains of the G7 and like-minded nations. At a news conference after the summit, she stated that Japan will build a constructive and stable relationship with China, dialogue with China remains open, and Japan will continue to respond calmly and appropriately from the perspective of national interests. What is your comment?

林剑:近年来,日本惯于在七国集团等场合拼凑反华“小圈子”。此次日本领导人在G7领导人会议上的涉华表态也格外扎眼,反映出日方拉帮结派、挑动对抗的叵测用意不得人心,注定失败。她一边喊着对话,一边忙着对抗,完全是自相矛盾,也让国际社会对其虚伪的真面目有了更清醒的认识。如果日方真心想改善中日关系,就应恪守中日四个政治文件和自身所作承诺,以实际行动维护中日关系政治基础,而不是说一套、做一套。

Lin Jian: In recent years, Japan has been in the habit of stitching together exclusive groupings against China within the G7 and on other occasions. Its leader’s latest G7 remarks on China were particularly obtrusive, exposing that its attempt to rally allies and stir up confrontation wins no support and is bound to fail. Sanae Takaichi preaches dialogue while actively engaging in confrontation—a glaring self-contradiction that has laid bare Japan’s hypocrisy for the world to see. If the Japanese side truly wants to improve its relations with China, it needs to abide by the four political documents between China and Japan and its own commitments, and take concrete actions to uphold the political foundation of China-Japan relations, rather than keep doing the wrong things that make dialogue impossible.

我还要指出,中方依法依规针对所有两用物项,禁止对日本军事用户、军事用途出口,目的是制止日本“再军事化”和拥核企图。中方维护关键矿产全球产供链稳定与安全的立场没有变化。同时各方都有责任为此发挥建设性作用。

Let me also point out that in accordance with laws and regulations, China has banned the export of all dual-use items to Japanese military users and for Japan’s military use. The aim is to contain Japan’s remilitarization and its attempt to possess nuclear weapons. China’s position on keeping the global industrial and supply chains of critical minerals safe and stable has not changed. All parties have the responsibility to play a constructive role for this end.

《中国日报》记者:据报道,“中国同非洲和阿拉伯国家开启外交关系70周年:携手共建命运共同体”研讨会昨天在北京举行。发言人能否介绍有关情况?

China Daily: It’s reported that the Seminar on 70 Years of China-Africa and China-Arab Diplomatic Relations: Jointly Building a Community with a Shared Future was held yesterday in Beijing. Can you brief us on that?

林剑:今年是中国同非洲和阿拉伯国家开启外交关系70周年。70年前,以新中国同埃及建交为发端,中非、中阿关系发展掀开了新篇章。进入新时代,在习近平主席和非洲、阿拉伯国家领导人的擘画指引下,中非、中阿关系实现跨越式发展,迈进历史最好时期,树立了构建人类命运共同体的典范。

Lin Jian: This year marks the 70th anniversary of China-Africa and China-Arab diplomatic relations. Seven decades ago, New China established diplomatic ties with Egypt, starting the new chapter of developing China-Africa and China-Arab relations. In the new era, under the guidance of President Xi Jinping and leaders of African and Arab nations, the relations between China and these nations have grown by leaps and bounds and entered the best time in history, setting fine examples of building a community with a shared future for humanity.

昨天,中方主办的“中国同非洲和阿拉伯国家开启外交关系70周年:携手共建命运共同体”研讨会在北京成功举行,外交部副部长苗得雨出席开幕式并致辞,非洲和阿拉伯国家驻华使节、专家学者等约200人相聚线下和云端,共同回顾70年来中非、中阿合作成果,畅谈未来合作愿景。非方和阿方代表普遍认为,中非、中阿是肝胆相照的好兄弟、风雨同舟的好朋友、志同道合的好伙伴,中国“十五五”规划为深化中非、中阿合作提供了广阔新机遇。中国将同非洲和阿拉伯国家进一步携手合作,奏响全球南方发展振兴的团结乐章,朝着构建人类命运共同体的共同愿景不懈努力。

China successfully hosted the Seminar on 70 Years of China-Africa and China-Arab Diplomatic Relations: Jointly Building a Community with a Shared Future in Beijing yesterday. Vice Minister of Foreign Affairs Miao Deyu attended and addressed the opening ceremony, which was attended by around 200 diplomatic envoys, experts and scholars from African and Arab nations online or offline. They took stock of cooperation results over the past seven decades and discussed future plans. African and Arab representatives agreed that both African and Arab countries are China’s good brothers, good friends and good partners sharing weal and woe with a common pursuit. China’s 15th Five-Year Plan provides vast opportunities for deepening China-Africa and China-Arab cooperation. They expressed readiness to step up cooperation, compose the symphony of solidarity among Global South countries in the effort of development and revitalization and work relentlessly in building a community with a shared future for humanity.

法新社记者:美伊签署谅解备忘录并将举行下阶段和谈。中方会否在后续和谈中发挥斡旋作用?

AFP: Regarding the U.S.-Iran memorandum of understanding and the next phase of peace talks, will China mediate in peace negotiations going forward? And what will that look like? 

林剑:自战事爆发以来,中方一直为止战奔走,为和平尽力。习近平主席郑重提出维护和促进中东和平稳定的四点主张,充分体现了中方促和止战、倡导对话、化解分歧的一贯立场和积极努力,为破解中东危局提供了中国方案,为凝聚国际共识发挥了重要作用。中方愿继续秉持习近平主席四点主张精神,劝和不停歇、促谈不止步,为早日恢复中东和平稳定与发展持续作出努力。

Lin Jian: Since the conflict began, China has been working for an end to the conflict and for peace. President Xi Jinping put forward the four propositions on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East, reflecting China’s consistent position and active effort for promoting ceasefire and peace, and advocating dialogue in resolving differences. This has provided a Chinese approach for resolving the Middle East crisis and played an important role in building international consensus. China will continue to act in line with President Xi Jinping’s four propositions, never cease its efforts to promote peace and facilitate dialogue, and make sustained contributions to restoring peace, stability and development in the Middle East at an early date.

《北京日报》记者:近日,新加坡媒体制作播出《揭秘731部队:日本的秘密人体实验》纪录片,通过采访日军侵华第731部队唯一在世老兵、细菌战受害者及家属、新加坡学者等,让观众得以进一步了解历史真相。该纪录片受到广泛关注,在相关视频平台观看量近30万次。网民评论称,面向未来不应遗忘历史,日军暴行惨无人道,不应逃脱历史审判。发言人对此有何评论?

Beijing Daily: A recent documentary from Singapore Inside Unit 731: Japan’s Secret Human Experiments features interviews with the last surviving member of Japan’s Unit 731 during its war of aggression against China, germ warfare victims and their families, and Singaporean scholars, shedding light on the historical truth. The documentary has drawn widespread attention, with nearly 300,000 views online. Netizens comment that, while looking to the future, history must not be forgotten, and that Japan’s wartime atrocities are ruthless and should not evade the judgment of history. What is your comment? 

林剑:我也注意到了这一纪录片的播出。二战期间,侵华日军第731部队进行了灭绝人性的活体实验和细菌战,受害者既有大量中国平民,也有苏联战俘、朝鲜劳工、英美被俘军人等。日军还在新加坡组建冈字第9420细菌部队,以此为据点在马来西亚、印度尼西亚、菲律宾、泰国、越南等多地建立分支机构,进行非法人体实验和细菌战,犯下了滔天罪行。日本军国主义使用细菌武器,目的是大规模毁灭人类,严重违反1907年《海牙第四公约》、1925年《日内瓦议定书》等普遍公认的国际法规则,反人类本质令人发指。这段极其黑暗、残忍的历史,拷问着人类的良知和底线。

Lin Jian: I also noted this documentary. During World War II, Japan’s Unit 731 conducted gruesome human experimentation and germ warfare during its war of aggression against China. Its victims included not only a large number of Chinese civilians, but also Soviet prisoners of war, Korean laborers, and captured American and British soldiers, among others. The Japanese Army also set up Unit Oka 9420 in Singapore, using it as a base to establish branches in Malaysia, Indonesia, the Philippines, Thailand, Viet Nam and other places, where it conducted illegal human experiments and germ warfare, committing heinous crimes. Japanese militarists used germs to bring about large-scale destruction of human lives, in flagrant violation of universally recognized international law, including the Hague Convention (IV) of 1907 and the Geneva Protocol of 1925. The inhumane nature of these acts is nothing but horrendous. This unspeakably dark and brutal chapter of history calls into question the very conscience and moral limits of humanity.

令人警醒的是,面对铁证如山的事实,日本右翼势力不仅拒不反省,还把臭名昭著的731部队美化为所谓“从事卫生研究的单位”,大搞历史修正主义,极力掩盖真相、淡化否认罪责。其根本目的是否认历史定论,挑战以二战胜利成果为基础的战后国际秩序,这对地区和平稳定构成威胁。对待历史的态度是一面镜子,照出了军国主义余毒的潜滋暗长,也照出了“新型军国主义”的危险妄动。国际社会应对此高度警惕、坚决抵制。

It is alarming that, in the face of ironclad facts, the Japanese right‑wing forces not only refuse to repent, but also whitewash the notorious Unit 731 as a mere “sanitary research unit,” engage in brazen historical revisionism, and go to great lengths to cover up the truth while downplaying and denying their guilt. Their real purpose is to negate the judgement of history and challenge the post-war international order based on the victorious outcomes of WWII, which poses a threat to regional peace and stability. Attitude toward history is a mirror. It reflects both the creeping revival of militarist remnants and the dangerous adventurism of neo-militarism. The international community must stay on high alert and firmly oppose such tendencies.

路透社记者:台湾领导人赖清德今天称,台湾“不是中华人民共和国的一部分”,未来“只能由台湾人民以民主投票方式决定”,“不接受中国共产党的统治不应被视为对中国大陆的挑衅或是地区麻烦制造者”。赖并称,台湾希望美国尽快批准新的对台军售。外交部对此有何回应?

Reuters: Taiwanese leader Lai Ching-te stated today that Taiwan “is not part of the People’s Republic of China,” and that Taiwan’s future can only be decided by democratic elections by the Taiwanese people. However, he also said that Taiwan’s refusal to accept the rule of the Chinese Communist Party should not be seen as a provocation to the Chinese mainland or a regional trouble maker. He also said that Taiwan hopes the U.S. can approve new arms sales as soon as possible. What’s the foreign ministry’s response? 

林剑:台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾的前途命运只能由包括台湾同胞在内的14亿多中国人民共同决定。赖清德四处鼓噪“台独”分裂言论,只会一再暴露其内心的惶恐不安,“倚美谋独”“以武谋独”注定是死路一条。民进党当局和赖清德本人的言行丝毫改变不了台湾问题纯属中国内政的根本性质,撼动不了国际社会坚持一个中国的稳固格局,更阻挡不了中国终将统一、也必将统一的历史大势。

Lin Jian: Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The future of Taiwan can only be decided by the over 1.4 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots. The fact that Lai Ching-te keeps peddling around “Taiwan independence” narratives only reveals his nervousness and unsureness, for seeking “independence” with U.S. support and military buildup will only lead to a dead end. No words or deeds of the DPP authorities or Lai Ching-te himself will ever change the fundamental nature of the Taiwan question, which is purely China’s internal affair. Nor will they ever waver the international commitment to one China or stop the inevitability of China’s reunification.

中方坚决反对美对台售武的立场是一贯的、明确的。

China’s opposition to U.S. arms sales to Taiwan is consistent and clear.

湖北广电记者:伊朗和美国已达成第一阶段谅解备忘录。与此同时,我们注意到,以色列仍未停止在黎巴嫩的军事行动。伊朗已公开表示此举可能破坏伊美第一阶段谅解备忘录的落实。中方对此有何评论?

Hubei Media Group: Iran and the U.S. have reached the memorandum of understanding for the first stage of negotiations. Meanwhile, we noted that Israel has not yet ceased its military operations in Lebanon. Iran publicly said that it may dampen the implementation of the deal. What’s China’s comment? 

林剑:伊美双方达成第一阶段谅解备忘录,为缓和中东地区紧张局势提供了有利条件。当前,国际社会普遍关注伊美第一阶段谅解备忘录落实情况和双方即将开始的第二阶段谈判。在此关键阶段,包括以色列在内的相关各方都应顺应地区和平稳定大局,多做有利于伊美落实第一阶段谅解备忘录、推进第二阶段谈判的事,而不是相反。中方愿继续发挥自身影响,同国际社会一道,为早日实现中东长治久安作出不懈努力。

Lin Jian: Iran and the U.S. have reached the memorandum of understanding for the first stage of negotiations, which provides favorable conditions for easing tensions in the Middle East. The international community is following the implementation of the Iran-U.S. deal for the first stage of negotiations and the upcoming stage two negotiations. At this critical stage, relevant parties including Israel need to follow the overwhelming trend of peace and stability in the region and do more to help Iran and the U.S. implement the deal and promote stage two negotiations, rather than the other way around. China stands ready to continue to leverage its influence and work relentlessly with the rest of the world for the early realization of lasting peace and stability in the Middle East.

******************************************

根据2026年端午节假期放假安排,外交部例行记者会将于6月19日(周五)休会,6月22日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。

During the Dragon Boat Festival, there will be no regular press conference on Friday, June 19. The regular press conference will resume on Monday, June 22. During this period, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, E-mail or WeChat.

相关内容

美伊签了!美股期货直线拉升
美伊谈判,传来好消息! 就在刚刚,美股期货直线拉升,纳斯达克指数期...
2026-06-20 00:15:05
卡塔尔球员赛后赴加拿大更衣...
北京时间6月19日消息,2026美加墨世界杯小组赛继续进行,在B组...
2026-06-20 00:14:57
美股休市,三大股指期货集体...
北京时间19日晚间,美股因美国六月节休市一天。 美股三大股指期货全...
2026-06-20 00:14:41
中国黄金跌1.82%,成交...
来源:新浪证券-红岸工作室 6月18日,中国黄金跌1.82%,成交...
2026-06-20 00:14:33
文旅新地标+1!贵州黄金楼...
6月18日下午,歌手李雨霏空降贵州黄金楼,化身“一日店长”。她不仅...
2026-06-19 23:17:55
又反转了!以色列同意停火,...
【导读】又反转了! 中国基金报记者 泰勒 大家好啊,这个端午,中东...
2026-06-19 23:17:52
邱县漫画,祝您端午安康!
(来源:邱县发布)2026年的端午节到了,剥开青绿的粽叶,指尖沾染...
2026-06-19 22:24:06
【哈尔滨新闻】我们的节日·...
(来源:哈尔滨新闻眼)仲夏迎端午,文旅焕活力。今天是端午佳节,哈市...
2026-06-19 22:23:59
电动车主注意!泉州中心市区...
转自:泉州发布为有效整治非机动车不戴安全头盔、不按道行驶、逆向行驶...
2026-06-19 22:23:54

热门资讯

又反转了!以色列同意停火,美股... 【导读】又反转了! 中国基金报记者 泰勒 大家好啊,这个端午,中东的局势一波三折! 6月19日白天,...
邱县漫画,祝您端午安康! (来源:邱县发布)2026年的端午节到了,剥开青绿的粽叶,指尖沾染的是千年的时光;翻开生动的漫画,眼...
【哈尔滨新闻】我们的节日·端午... (来源:哈尔滨新闻眼)仲夏迎端午,文旅焕活力。今天是端午佳节,哈市各大景区推出沉浸式民俗体验、特色主...
电动车主注意!泉州中心市区多个... 转自:泉州发布为有效整治非机动车不戴安全头盔、不按道行驶、逆向行驶等常见交通违法行为,日前,鲤城在东...
警方通报:20名主播被查处 来源:中国新闻周刊“西宁公安”微信公众号消息,为净化网络生态、维护清朗空间,西宁市公安局近期集中开展...
库克:苹果涨价已“不可避免”:... 6 月 19 日消息,华尔街日报发布博文,预估苹果 iPhone 18 Pro起步售价将上涨200美...
独臂村医成了全村“随叫随到的1... 屈起右腿,侧身顶住患者放在膝头、布满老茧的拳背,陈桂平左手捏着输液针柄,缓缓刺入拳背上的静脉血管……...
以色列官宣:切断所有联系 据法新社6月18日报道,以色列外交部长吉德翁·萨尔18日宣布切断同欧盟外交与安全政策高级代表卡娅·卡...
申论提分难?半月谈《申论备考一... “得申论者得天下”,备战公考笔试,申论永远是拉开分差的关键科目。不少考生备战了大半年,依旧小题失分严...
“什么值得买”发布2026年上... 6月17日,兴趣消费指南“什么值得买”联合值得买消费产业研究院正式发布《兴趣进化论:2026年上半年...